In een zaterdag 9 september gepubliceerde Motu Proprio Paus Franciscus - Motu Proprio
Magnum Principium
Waarbij canon 838 van het Kerkelijk Wetboek gewijzigd wordt
(3 september 2017), welke door Paus Franciscus op zondag 3 september, feestdag van de H. Paus Gregorius de Grote ondertekend werd, worden met ingang van 1 oktober a.s. wijzigingen aangebracht in het Kerkelijk Wetboek Wetboek
Codex Iuris Canonici
Codex van het Canonieke recht
(25 januari 1983).
Centraal punt is de liturgie enerzijds, de verantwoordelijkheid van bisschoppenconferenties anderzijds.
In het openingsgedeelte gaat de schrijver uit dat het "grootste principe" van het Vaticaans Concilie geweest is om de liturgie in de volkstaal, hoewel in 2e Vaticaans Concilie - Constitutie
Sacrosanctum Concilium
Over de heilige liturgie
(4 december 1963) de Concilievaders uitdrukkelijk gesteld hebben dat Latijn de taal van de liturgie blijft, waarbij ze elders een opening geboden hebben om o.a. de lezingen in de H. Mis en het bidden van het brevier eventueel wel mogelijk te maken in de landstaal. Met de introductie van de landstaal is uiteraard een specifiek probleem geboren om de vertalingen te regelen.
Anderzijds wordt de rol van het Vaticaan teruggebracht tot een 'confirmatie' en niet langer een goedkeuring. Deze rol wordt gelegd bij de Bisschoppenconferenties zelf met slechts een bevestiging vanuit Rome.
Na de aanvankelijke verscheidenheid aan vertaalacties kort na het Vaticaans Concilie, waarbij een veelheid aan ook theologische onjuiste interpretaties in de vertalingen binnengeslopen waren, kwam er in de periode daarna, en zeker vanaf 2001 met het uitvaardigen van de instructie Congregatie voor de Eredienst en de Sacramenten
Liturgiam Authenticam
Het gebruik van de volkstaal in de uitgaven van de Romeinse LiturgieVijfde instructie betreffende de juiste uitvoering van de Constitutie over de Liturgie van het Tweede Vaticaans Concilie (bij art. 36)
(28 maart 2001) een beweging tot eenduidige vertalingen tot stand. Gevolg hiervan is o.a. de Spaanse en Engelstalige vertalingen van het Romeins Missaal inmiddels nu weer getrouw zijn aan de richtinggevende Latijnse versie. Bijvoorbeeld is het Congregatie voor de Eredienst en de Sacramenten
Over de vertaling van de woorden pro multis bij de consecratie
(17 oktober 2006) in de beide versies naar de theologisch juiste vertaling van "for many" ("voor velen") in de Engelstalige versie, in plaats van "for all" ("voor allen") teruggebracht. Deze vertalingen kwamen in overleg met Rome tot stand.
Op basis van de bestaande verhoudingen kon Paus Benedictus XVI nog ingrijpen met zijn brief Paus Benedictus XVI - Brief
Catechese over en invoering van de goede vertaling van pro multis
Aan de aartsbisschop van Freiburg en voorzitter van de Duitse Bisschoppenconferentie, dr. Robert Zollitsch
(14 april 2012) om de vertaling van "pro multis" in het Duits correct te laten plaats vinden. Met name in de Duitse Bisschoppenconferentie is een tweestrijd gaande omtrent deze vertaling. Of met het loslaten van de invloed vanuit Rome er een theologisch juiste oplossing zal komen valt te bezien. In het Nederlandse taalgebied is het herzien van de vertalingen onder de vanaf 1 oktober a.s. oude regeling bijna gereed.
De teksten in Nederlandstalige vertalingen:
Zie ook: Paus Franciscus: liturgische wetswijzigingen
Publicatiedatum: 9 september 2017
Laatst bewerkt: 13 september 2019