• Database vol kerkelijke documenten
  • Geloofsverdieping
  • Volledig in het Nederlands
  • Beheerd door vrijwilligers

Zoeken in kerkelijke documenten en berichten

x
Vertalingen en de verspreiding van de Bijbel
Als de inculturatie van het Woord van God een onmisbaar onderdeel is van de zending van de Kerk in de wereld, dan is een beslissend ogenblik van dit proces de verspreiding van de bijbel door middel van het kostbare werk van de vertaling in verschillende talen. Wat dit betreft, moet men altijd voor ogen houden dat het werk van de vertaling van de Schriften “is begonnen vanaf de tijden van het Oude Testament, toen de Hebreeuwse tekst van de bijbel mondeling werd vertaald in het Aramees (Neh. 8, 8.12) en later schriftelijk in het Grieks. Een vertaling is immers altijd iets meer dan een eenvoudig overschrijven van de oorspronkelijke tekst. Het overgaan van de ene taal op de andere brengt noodzakelijkerwijs een verandering van culturele context met zich mee: de begrippen zijn niet identiek en de reikwijdte van de symbolen is verschillend, omdat zij in contact brengen met andere tradities van denken en andere levenswijzen”. Pauselijke Bijbelcommissie, Interpretatie van de Bijbel in de Kerk (15 apr 1993), 107-108

Gedurende de werkzaamheden van de synode heeft men moeten constateren dat verschillende plaatselijke Kerken nog niet beschikken over een integrale vertaling van de Bijbel in de eigen taal. Hoeveel volken in onze tijd hongeren en dorsten naar het Woord van God, maar kunnen helaas nog niet “‘ruim toegang’ hebben tot de Heilige Schrift”, 2e Vaticaans Concilie, Constitutie, Over de Goddelijke openbaring, Dei Verbum (18 nov 1965), 22 zoals werd gewenst op het Tweede Vaticaans Concilie! Daarom acht de synode voor alles een vorming van specialisten van belang die zich aan de vertaling wijden in de verschillende talen. Vgl. Bisschoppensynodes, Van de 12e Gewone Bisschoppensynode over het Woord van God in het leven en de zending van de Kerk (Engelstalige versie), Propositiones (25 okt 2008), 42 Ik moedig ertoe aan om middelen in deze sector te investeren. In het bijzonder zou ik willen aanbevelen de inzet te ondersteunen van de Katholieke Bijbelfederatie, opdat het aantal vertalingen van de Heilige Schrift en de wijdvertakte verspreiding ervan verder wordt uitgebreid. Vgl. Bisschoppensynodes, Van de 12e Gewone Bisschoppensynode over het Woord van God in het leven en de zending van de Kerk (Engelstalige versie), Propositiones (25 okt 2008), 43 Het is goed dat op grond van de aard van dit werk het, voor zover mogelijk, wordt gedaan in samenwerking met de verschillende gemeenschappen.

Document

Naam: VERBUM DOMINI
Over de Heilige Schrift - naar aanleiding van de Bisschoppensynode 2008 "Het Woord van God in het leven en de zending van de Kerk"
Soort: Paus Benedictus XVI - Postsynodale Apostolische Exhortatie
Auteur: Paus Benedictus XVI
Datum: 30 september 2010
Copyrights: © 2010, Libreria Editrice Vaticana / SRKK
Vert.: drs. H.M.G. Kretzers
Bewerkt: 22 oktober 2020

Opties

Internetadres
Print deze pagina
Dit document bestellen
Startpagina van dit document
Inhoudsopgave van dit document
Referenties naar dit document
Referenties vanuit dit document
RK Documenten wordt mogelijk gemaakt door donaties van gebruikers.
© 1999 - 2024, Stg. InterKerk, Schiedam, test