Paus Benedictus XVI - 30 september 2010
Gedurende de werkzaamheden van de synode heeft men moeten constateren dat verschillende plaatselijke Kerken nog niet beschikken over een integrale vertaling van de Bijbel in de eigen taal. Hoeveel volken in onze tijd hongeren en dorsten naar het Woord van God, maar kunnen helaas nog niet “‘ruim toegang’ hebben tot de Heilige Schrift”, 2e Vaticaans Concilie, Constitutie, Over de Goddelijke openbaring, Dei Verbum (18 nov 1965), 22 zoals werd gewenst op het Tweede Vaticaans Concilie! Daarom acht de synode voor alles een vorming van specialisten van belang die zich aan de vertaling wijden in de verschillende talen. Vgl. Bisschoppensynodes, Van de 12e Gewone Bisschoppensynode over het Woord van God in het leven en de zending van de Kerk (Engelstalige versie), Propositiones (25 okt 2008), 42 Ik moedig ertoe aan om middelen in deze sector te investeren. In het bijzonder zou ik willen aanbevelen de inzet te ondersteunen van de Katholieke Bijbelfederatie, opdat het aantal vertalingen van de Heilige Schrift en de wijdvertakte verspreiding ervan verder wordt uitgebreid. Vgl. Bisschoppensynodes, Van de 12e Gewone Bisschoppensynode over het Woord van God in het leven en de zending van de Kerk (Engelstalige versie), Propositiones (25 okt 2008), 43 Het is goed dat op grond van de aard van dit werk het, voor zover mogelijk, wordt gedaan in samenwerking met de verschillende gemeenschappen.