Het Staatssecretariaat van de Heilige Stoel maakte dinsdag Raad voor de Openbare Aangelegenheden - Staatssecretariaat
Nota over de nieuwe aanwijziging door de Heilige Vader Benedictus XVI voor de liturgische viering van Goede Vrijdag
(4 februari 2008) bekend dat de voorbede Oremus et pro Iudaeis, zoals deze gebruikt dient te worden volgens het Missale Romanum van de Zalige Paus Johannes XXIII uit 1962 gewijzigd dient te worden met ingang van Goede Vrijdag van dit jaar. Er wordt in de toekomst gebeden opdat de Joden Christus zouden erkennen, opdat God hun hart zou verlichten en opdat de hele Kerk van Israël wordt gered.
Het vroegere gebed voor de bekering van de Joden maakt deel uit van de preconciliaire ritus. De verhouding tot het Jodendom kreeg een ingrijpende wending als gevolg van het conciliedocument ‘2e Vaticaans Concilie - Verklaring
Nostra Aetate
Over de houding van de Kerk tegenover niet-christelijke godsdiensten
(28 oktober 1965)’, dat een nieuwe basis legde voor de Joods-christelijke betrekkingen. Vorig jaar publiceerde Benedictus XVI echter een ‘Paus Benedictus XVI - Motu Proprio
Summorum Pontificum
Over het gebruik van de Romeinse Liturgie voorafgaand aan de hervorming van 1970
(7 juli 2007)’, waarin hij pleit voor een algemener gebruik van het H. Paus Johannes XXIII - Apostolische Constitutie
Missale Romanum ex auctoritate Joanne XXIII, P.P. (23 juni 1962). Met de nieuwe aanpassing komt de Paus tegemoet aan de bezwaren van joodse groepen aangaande de vroege bewoording van dit gebed.
In juli erkende de Italiaanse aartsbisschop Angelo Amato in de krant ‘Avvenire’ dat het nu verdwenen gebed voor de bekering beledigend is voor Joden. “Op Goede Vrijdag bidden wij eerst voor onze bekering en daarna voor die van alle Christenen en niet-Christenen”, aldus de aartsbisschop. Daarmee wordt volgens hem aangegeven dat het Goede Nieuws bestemd is voor alle volkeren.
De tekst luidt nu in zijn geheel:
Oremus et pro Iudaeis
Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum salvatorem omnium hominum.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
In een onofficiële vertaling:
Laten wij ook bidden voor de Joden.
Dat onze God en Heer hun harten moge verlichten, zodat zij Jezus Christus erkennen als de verlosser van alle mensen. Laat ons bidden.
Almachtige eeuwige God, die wilt dat alle mensen verlost worden en tot de kennis van de waarheid komen, verleen goedgunstig, dat bij het binnentreden van de volheid aller volkeren in uw Kerk heel Israël gered wordt. Door Christus onze Heer. Amen.
Zie de Nederlandstalige vertaling van de tekst van de Raad voor de Openbare Aangelegenheden - Staatssecretariaat
Nota over de nieuwe aanwijziging door de Heilige Vader Benedictus XVI voor de liturgische viering van Goede Vrijdag
(4 februari 2008)
Externe links over dit onderwerp:
Publicatiedatum: 5 februari 2008
Laatst bewerkt: 24 juli 2015