TOT HEN DIE WERKEN AAN DE VERTALING VAN LITURGISCHE TEKSTEN IN DE VOLKSTAAL
(Soort document: H. Paus Paulus VI - Toespraak)
H. Paus Paulus VI -
10 november 1965
Zoals u allen bekend is, zijn er in feite niet zoveel liturgieën als talen, welke door de Kerk in haar gewijde riten gebruikt worden, maar de stem van de Kerk, die de goddelijke geheimen viert en de sacramenten toedient, is en blijft dezelfde, zelfs als zij in verschillende talen wordt uitgedrukt. Als een bezorgde moeder heeft de Kerk door het leergezag van het Tweede Vaticaans Oecumenisch Concilie haar kinderen opgeroepen om, in het bewustzijn van hun taak in het lichaam van Christus, actief aan de liturgische gebeden en handelingen deel te nemen en daarom toegestaan de teksten, eerbiedwaardig door hun ouderdom, hun vroomheid, hun schoonheid en hun langdurig gebruik, in de landstaal te doen vertalen; het is dan ook duidelijk, dat de vertalers van deze teksten dit als hun hoogste plicht en als hun belangrijkste taak dienen te beschouwen. De vertalingen, die vóór de afkondiging van de
2e Vaticaans Concilie - Constitutie
Sacrosanctum Concilium
Over de heilige liturgie
(4 december 1963) hier en daar waren verschenen, hadden tot doel de gelovigen de latijnse riten te doen begrijpen: zij waren namelijk hulpmiddelen voor het volk, dat deze oude taal niet verstond. Nu echter maken de vertalingen deel uit van de riten zelf: zij zijn de stem van de Kerk geworden.
© 1966, Katholiek Archief 21e jrg nr. 6 p. 208-211